Manga Zone > One Piece TH วันพีช แปลไทย

เฉลยความหมายของ D.

หน้า: << < (2/6) > >>

panndora:


--- อ้างจาก: saxsax ที่ ส. 29 ต.ค. 2011 เวลา 14:38:53 ---ลองย้อนไปอ่าน เล่ม 45 ตอน 433 นะครับ จะเห็นได้ชัดครับว่า ตลอด 20 ปีตั้งแต่ออกจากโอฮารา ยังหาที่พักพิงไม่ได้  แสดงว่าไม่มีทางเป็น หนึ่งในกลุ่มของดราก้อนแน่ครับ
เพราะโรบินถูก อาโอคิยิจับตาดูตลอดเวลา แล้วเรื่องที่ว่า โรบินไม่ใช่พวกของลูฟี่ แต่เป็นแค่เพื่อน ก็ไม่ใช่ครับ เพราะตอนเดียวกันนั้นก็บอกแล้วว่าพบต้นไม้ไว้พักพิงกายแล้ว
ซึ่งก็คือ กลุ่มโจรสลัด หมวกฟางครับ ( ไม่มีปัญญา/ขี้เกียจ หารูปครับ 55 )

--- End quote ---
*้ั์post2* แปะให้!! *้ั์post2*


theponx:

ดูเวปนี้ครับ ของแท้

http://d.hatena.ne.jp/SnowSwallow/20051213/1134409004

http://logsoku.com/thread/hibari.2ch.net/news4vip/1316265388/

สองเวป แต่ปัญหาคือ คนอ่านญี่ปุ่นได้ มีไม่เยอะในไทย เมื่อเทียบกับ ภาษาอังกฤษ

คนไทยส่วนใหญ่ที่ทำซับ ... มีหลายคนนะ ที่ผมรู้มาว่า แปลจาก ภาษาอังกฤษมา

ซึ่งภาษาอังกฤษแปลผิดเยอะ


ยกตัวอย่างง่ายๆ ใครเคยโหลด anime ของ sarn-x มาดู พี่แกแปลตอนที่ "บอนคุเร" เรียก ลูฟี่ว่า "มุกิจัง" ก็แปลออกมาเป็น "มังกี้จัง"

อ.โอดะ มีการสร้างบุคลิคในวันพีช ที่แตกต่างกันด้วยคำลงท้ายประโยค

ลองไปหา เวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นอ่านดูนะครับผม เพราะผมอ่านดูแล้ว

ภาษาญี่ปุ่น แปลไปเป็นภาษาอังกฤษ แปลผิดเยอะ .... ในแง่ของ "อารมณ์"

ฝรั่งไม่เข้าวัฒนธรรมญี่ปุ่น แล้วพอเราเอาของเค้ามาแปลอีกที ก็เลยผิดไปกันใหญ่



ไม่เชื่อไม่เป็นไร ... รอดูกันเอาเอง เห็นจะดีที่สุดครับผม

theponx:

http://yokimangamotomu.blog24.fc2.com/blog-entry-339.html

อีกเวปนึงจ้า

panndora:

ถึงคุณ theponx คะ ขออนุญาติอธิบายตามนี้คะ
1.ลิงค์ที่อ้างอิงค่อนข้างขัดกันนิดหน่อยในแง่เนื้อหาคะ เพราะว่าเท่าที่ดูมันเหมือนจะเป็นBlog
ข้อมูลที่ลงอยู่ใช้ยืนยันได้แน่ 100% หรือป่าวอ่าคะหรือว่าเป็นการวิเคราะห์ของผู้เขียนบล็อค
เพราะถ้าข้อมูลคอนเฟิร์มไม่ได้ 100% ชาวไทยเราก็ยังมีสิทธิ์เดา มีสิทธิ์ค้านเหมือนกันคะ
แต่ถ้าแปะลิงค์เพจของ สตูดิโอ อ.โอดะ หรือข้อมูลที่ลงในเพจของ JUMP ก็จะน่าเชื่อถือนะ
(แต่กรณีนี้ยังมะช่าย - -")

2.เรื่องอารมณ์ของการแปล ตรงนี้ก็ค่อนข้างจะอธิบายยากคะ ต้องทำความเข้าใจก่อนว่า
ที่พวกเราเอามาแปลเอามาอ่านอยู่ทุกวันนี่คือ "สปอยล์" คะ การแปลมันก็เปลี่ยนแปลงไปตาม
ความสามารถของผู้แปลในด้านความเข้าใจภาษา แต่โดยรวมเนื้อหาหลักยังคงเข้าใจได้อยู่
ส่วนเรื่องแปลได้อารมณ์เหมือนหรือไม่นั้น ทุกคนรู้และเข้าใจเพราะว่าส่วนใหญ่อ่านสปอยล์แล้ว
ก็ไปซื้อฉบับลิขสิทธิ์มาเก็บไว้ ดังนั้นส่วนใหญ่ก็จะมีความเข้าใจในอารมณ์เมื่อไปอ่านเล่มลิขสิทธิ์
ส่วนเรื่อง "มุกิจัง" กับ "มังกี้จัง" เราเห็นว่ามันเป็นการแปลงความหมายแบบสื่อความเข้าใจมากกว่า
เช่น!!คนญี่ปุ่นเข้าใจว่า Mr.2 ต้องออกเสียงว่า บอนคุเร แต่คนต่างชาติเข้าใจว่าอ่านออกเสียงว่า บอนเครย์
มันเป็นเรื่องของความหลากหลายด้านภาษา เราจำได้ว่าใน SBS เล่มต้นๆ อ.โอดะเคยเอาตาราง
การออกเสียงชื่อตัวละครของแต่ละชาติ ที่ซื้อลิขสิทธิ์วันพีซไปตีพิมพ์ในประเทศ มาลงตอบคำถามแก่คนที่ถาม
สรุปแต่ละชาติลักษณะสำเนียงและการใช้ภาษาไม่เหมือนกันคะ ไม่มีใครสามารถจะทำให้ทุกชาติมีความสามารถ
ทางภาษาตรงกันได้อย่าง 100% ในเรื่องนี้คะ

ขอโทษที่พูดมาก เลยต้องอ่านกันยาว แต่อ่านแล้วก็ลองพิจารณาดูนะคะ

takky:

ผมว่าเจตนารมณ์ของ D มาเฉลยง่ายไปมันก็ไม่สนุกสิเนาะ

ดู Dr.ที่โอฮาราตอน โรบินยังเด็ก ที่กำลังจะพูดชื่ออาณาจักรที่ล่มสลายไปยังโดนยิงตายก่อน

เป็นปริศนามันถึงสนุกและน่าติดตาม

ปล.เรื่องภาษาไอ้ยุ่นผมอ่านไม่ออกเถียงอะไรไม่ได้ แต่คุณ theponx ดูมั่นใจมาก แต่คุณเหมือนมั่วมาเลยเหมือนไม่เคยอ่าน one piece ด้วยซ้ำ

หน้า: << < (2/6) > >>

Go to full version