Manga Zone > One Piece TH วันพีช แปลไทย
"ฮองกี้ โดเต็ โดฟลามิงโก้" เป็นบุคคลที่น่าสังสัยที่สุด ในเครือขข่ายรัฐบาลโลกเลยว่ามั้ยคับ
panndora:
ก็ใช่คะมันก็เห็นว่าแปลผิดมั้งสลับช่องมั้ง แต่พอดีเราคิดว่าเออ...เขาอุส่าห์แปลมาให้อ่าน ผิดมั้งผิดไปเหอะ
ซื้อสะสมไว้เป็นคุณค่าเอาไว้อ่านเอาความบันเทิง ไม่ใช่ตำราการเรียนประวัติศาสตร์ที่มันผิดแล้วจะส่งผลกระทบอะไรขนาดนั้น
เพราะไอ้เรื่องวิเคราะห์วิจารณ์ ผู้อ่านก็มาแลกเปลี่ยนมาคุยกันในบอร์ดเอาอยู่แล้ว ส่วนเรื่องการเอามาอ้างอิง
ถ้าไปมองว่าลิขสิทธิ์แปลผิดเยอะ งั้นก็ใช้อ้างอิงไม่ได้นะสิคะต่อไปนี้ เดี๋ยวก็ได้กลายเป็นแบบฝั่งบอร์ดนารูโตะ
แหละคะงั้นอะ ไปๆมาๆไม่มีบรรทัดฐานในการอ้างอิงเอาตามความเข้าใจส่วนตัวล้วนๆ ข้าคิดแบบนี้อ่านเจอมาแบบนี้
ดูอนิเมะมาแบบนี้ ไอ้ที่แกเอามาแปะไม่ใช่นะมันแปลไม่ถูกนะ มันรุปไม่เหมือนอนิเมะนะ ไม่อยากให้OPเป็นแบบนั้นคะ!!
(ขออภัยแฟนบอร์ดฝั่งนารูโตะด้วยละกันคะ แต่เราแวะไปบ่อยนิดหน่อยบอกตรงๆว่าปวดหัวกับการอ้างอิงข้อมูลแบบตามใจข้ากันสุดๆ)
ปล.แล้วพวกเราจะรุ้กันได้ไงว่าของสำนักพิมพ์อื่น หรือนักแปลตามเว็บเขาแปลไม่ผิดเพี้ยนเลย??
มันต้องเป็นอย่างคุณ marangone บอกแหละคะว่ามันก็ต้องใช้วิจารณญาณด้วย
ที่นึงแปลไม่เหมือนที่นึงไม่ได้หมายความว่าที่ใดที่หนึ่งผิดเสมอไปนี่คะ??
เหมือนคำว่า Smart แหละ บางคนก็แปลว่าเท่ห์ บางคนก็แปลว่าฉลาด บางคนก็แปลว่า ดูดี ภาษาต่างชาติมันก็เข้าใจคลาดเคลื่อนกันเสมอ
คิดว่าการเม้นท์ 2 โพสท์ของเรานี้อาจจะทำให้คุณ OffeSpin ไม่พอใจได้ ก็ต้องกราบขอโทษไว้ ณ ที่นี้คะ
Aragan:
--- อ้างจาก: panndora ที่ พฤ. 08 ธ.ค. 2011 เวลา 12:33:00 ---*้ัdoubt* มันก็ต้องมองตามกำลังซื้อของลูกค้าด้วย เด็กๆประถมมัธยมอ่านก้เยอะให้ซื้อเล่มละ 100-300 ตลอด
เราว่าไม่เหมาะราคาขนาดนี้มันกำลังซื้อระดับนักศึกษาขึ้นไปแล้วคะ เด็กส่วนใหญ่ยังต้องขอเงินพ่อแม่มาซื้ออยุ่เลย มันฟุ่มเฟือยไป
ใครชอบแบบไหนก็ซื้อไป ส่วนเราชอบอย่างที่เป็นนี่แหละเพราะอ่านมาตั้งแต่แรกแล้ว
เรื่องการแปลความสามารถในการแปลของแต่ละบริษัทก็ไม่เท่ากัน จะให้บริษัททำถูกใจทุกคนเป็นไปไม่ได้หรอกคะ
แทนที่จะมองคุณค่าว่า เขาอุส่าห์ทำมาเป็นสิบๆปี เห็นติอย่างเดียวเลย บางทีก็ไม่เข้าใจว่าคุณมีอคติอะไรกับ SiamInterComic รึป่าว??
เห็นติว่าแปลมั่ว แปลผิดช่อง ในกระทู้ก่อนอื่นก่อนหน้านี้มาแล้ว คนเรามันก็ต้องมีผิดพลาดกันมั้งคะ
--- End quote ---
--- อ้างจาก: panndora ที่ พฤ. 08 ธ.ค. 2011 เวลา 13:07:31 ---ก็ใช่คะมันก็เห็นว่าแปลผิดมั้งสลับช่องมั้ง แต่พอดีเราคิดว่าเออ...เขาอุส่าห์แปลมาให้อ่าน ผิดมั้งผิดไปเหอะ
ซื้อสะสมไว้เป็นคุณค่าเอาไว้อ่านเอาความบันเทิง ไม่ใช่ตำราการเรียนประวัติศาสตร์ที่มันผิดแล้วจะส่งผลกระทบอะไรขนาดนั้น
เพราะไอ้เรื่องวิเคราะห์วิจารณ์ ผู้อ่านก็มาแลกเปลี่ยนมาคุยกันในบอร์ดเอาอยู่แล้ว ส่วนเรื่องการเอามาอ้างอิง
ถ้าไปมองว่าลิขสิทธิ์แปลผิดเยอะ งั้นก็ใช้อ้างอิงไม่ได้นะสิคะต่อไปนี้ เดี๋ยวก็ได้กลายเป็นแบบฝั่งบอร์ด ****
แหละคะงั้นอะ ไปๆมาๆไม่มีบรรทัดฐานในการอ้างอิงเอาตามความเข้าใจส่วนตัวล้วนๆ ข้าคิดแบบนี้อ่านเจอมาแบบนี้
ดูอนิเมะมาแบบนี้ ไอ้ที่แกเอามาแปะไม่ใช่นะมันแปลไม่ถูกนะ มันรุปไม่เหมือนอนิเมะนะ ไม่อยากให้OPเป็นแบบนั้นคะ!!
(ขออภัยแฟนบอร์ดฝั่ง****ด้วยละกันคะ แต่เราแวะไปบ่อยนิดหน่อยบอกตรงๆว่าปวดหัวกับการอ้างอิงข้อมูลแบบตามใจข้ากันสุดๆ)
ปล.แล้วพวกเราจะรุ้กันได้ไงว่าของสำนักพิมพ์อื่น หรือนักแปลตามเว็บเขาแปลไม่ผิดเพี้ยนเลย??
มันต้องเป็นอย่างคุณ marangone บอกแหละคะว่ามันก็ต้องใช้วิจารณญาณด้วย
ที่นึงแปลไม่เหมือนที่นึงไม่ได้หมายความว่าที่ใดที่หนึ่งผิดเสมอไปนี่คะ??
เหมือนคำว่า Smart แหละ บางคนก็แปลว่าเท่ห์ บางคนก็แปลว่าฉลาด บางคนก็แปลว่า ดูดี ภาษาต่างชาติมันก็เข้าใจคลาดเคลื่อนกันเสมอ
คิดว่าการเม้นท์ 2 โพสท์ของเรานี้อาจจะทำให้คุณ OffeSpin ไม่พอใจได้ ก็ต้องกราบขอโทษไว้ ณ ที่นี้คะ
--- End quote ---
*number1* *number1* *number1*
marangone:
--- อ้างจาก: panndora ที่ พฤ. 08 ธ.ค. 2011 เวลา 13:07:31 ---ก็ใช่คะมันก็เห็นว่าแปลผิดมั้งสลับช่องมั้ง แต่พอดีเราคิดว่าเออ...เขาอุส่าห์แปลมาให้อ่าน ผิดมั้งผิดไปเหอะ
ซื้อสะสมไว้เป็นคุณค่าเอาไว้อ่านเอาความบันเทิง ไม่ใช่ตำราการเรียนประวัติศาสตร์ที่มันผิดแล้วจะส่งผลกระทบอะไรขนาดนั้น
เพราะไอ้เรื่องวิเคราะห์วิจารณ์ ผู้อ่านก็มาแลกเปลี่ยนมาคุยกันในบอร์ดเอาอยู่แล้ว ส่วนเรื่องการเอามาอ้างอิง
ถ้าไปมองว่าลิขสิทธิ์แปลผิดเยอะ งั้นก็ใช้อ้างอิงไม่ได้นะสิคะต่อไปนี้ เดี๋ยวก็ได้กลายเป็นแบบฝั่งบอร์ดนารูโตะ
แหละคะงั้นอะ ไปๆมาๆไม่มีบรรทัดฐานในการอ้างอิงเอาตามความเข้าใจส่วนตัวล้วนๆ ข้าคิดแบบนี้อ่านเจอมาแบบนี้
ดูอนิเมะมาแบบนี้ ไอ้ที่แกเอามาแปะไม่ใช่นะมันแปลไม่ถูกนะ มันรุปไม่เหมือนอนิเมะนะ ไม่อยากให้OPเป็นแบบนั้นคะ!!
(ขออภัยแฟนบอร์ดฝั่งนารูโตะด้วยละกันคะ แต่เราแวะไปบ่อยนิดหน่อยบอกตรงๆว่าปวดหัวกับการอ้างอิงข้อมูลแบบตามใจข้ากันสุดๆ)
ปล.แล้วพวกเราจะรุ้กันได้ไงว่าของสำนักพิมพ์อื่น หรือนักแปลตามเว็บเขาแปลไม่ผิดเพี้ยนเลย??
มันต้องเป็นอย่างคุณ marangone บอกแหละคะว่ามันก็ต้องใช้วิจารณญาณด้วย
ที่นึงแปลไม่เหมือนที่นึงไม่ได้หมายความว่าที่ใดที่หนึ่งผิดเสมอไปนี่คะ??
เหมือนคำว่า Smart แหละ บางคนก็แปลว่าเท่ห์ บางคนก็แปลว่าฉลาด บางคนก็แปลว่า ดูดี ภาษาต่างชาติมันก็เข้าใจคลาดเคลื่อนกันเสมอ
คิดว่าการเม้นท์ 2 โพสท์ของเรานี้อาจจะทำให้คุณ OffeSpin ไม่พอใจได้ ก็ต้องกราบขอโทษไว้ ณ ที่นี้คะ
--- End quote ---
555 โดนย้อนด้วยคำพูดตัวเอง ตามนั้นครับ^^
OffeSpiN:
อื่มม.. สงสัยผมจะขี้บ่นไปนิด เจตนาที่ผมสมัคร Login มาเล่นบอร์ดนี้เพราะว่า OP รายละเอียดมันเยอะ ผมแค่อยากรู้มุมมองหรือส่วนสำคัญของเนื้อเรื่องว่าพลาดอะไรไปบ้างรึเปล่าเท่านั้นแหล่ะครับ *้ั์drinktea*
เข้าประเด็นเลย
1. เรื่องการแปลความหมายผมไม่เถียงครับ เพราะผมก็พิสูจน์ไม่ได้ว่าใครแปลถูกหรือผิดฉะนั้นข้ามไป *lulla*
2. เรื่องเรียบเรียงคำพูด คือผมอ่านแล้วรู้สึกว่ามันไม่ลื่นไหลเหมือนการ์ตูนเรื่องอื่นน่ะ บางทีก็สับหลอกใส่สลับช่องให้งงเล่นๆ
(ผมไม่ได้อ่านการ์ตูนหลายเรื่องจนคิดว่าตัวเองมีมาตรฐานพอจะพูดได้เต็มปากเต็มคำว่า OP มันห่วยสุดหร่อกครับ อาจจะมีเรื่องที่แย่กว่าก็ได้ ^^") ฉะนั้นจะบอกว่าผมอคติก็ได้ *้ัิshy*
3. เรื่องที่เห็นจะไม่น่าให้อภัยเท่าไหร่ คือสะกดผิด เพราะเป็นตั้งแต่เล่มแรกๆ จนปัจจุบัน
มีการพูดคุยกับตัวแทน OP จาก SIC (ในพันทิพ) ว่าจะปรับปรุงแต่ก็ไม่ค่อยจะเห็นพัฒนาการเท่าไหร่ ล่าสุดรวมเล่ม 61 ยังมีสะกดผิดอยู่เลย แบบนี้จะบอกว่าคนเรามีผิดพลาดกันได้ก็ไม่ค่อยถูกเท่าไหร่นะ *้ัdoubt*
ผมก็เป็นคนนึงที่ชอบการ์ตูนเรื่องนี้นะ ฉะนั้นผมก็อยากให้งานดีๆ ของ อ.โอดะ ได้รับการใส่ใจมากกว่านี้
สุดท้ายดูเหมือนจะเป็นความขี้บ่นของผมซะมากกว่าที่ทำให้คุณ panndora ไม่พอใจ!!
ปล.เรื่องกำลังซื้อที่ว่าผมขอเห็นด้วยครึ่งนึงนะ เพราะขึ้นชื่อว่าการ์ตูนมันก็เป็นของฟุ่มเฟือยอยู่แล้วล่ะครับ แต่ว่าเด็กประถมสมัยนี้ก็ใช้มือถือแพงกว่าผมเย๊อะแย๊ะนะ *bath2*
ในส่วนของเรื่องการตลาด ลิขสิทธิ์ ว่าจะผลิตแบบไหนยังไง ผมไม่มีความรู้หรือข้อมูล เลยไม่พูดดีกว่า เดี๋ยวอายหลายวัน!!
marangone:
--- อ้างจาก: OffeSpiN ที่ พฤ. 08 ธ.ค. 2011 เวลา 14:57:21 ---อื่มม.. สงสัยผมจะขี้บ่นไปนิด เจตนาที่ผมสมัคร Login มาเล่นบอร์ดนี้เพราะว่า OP รายละเอียดมันเยอะ ผมแค่อยากรู้มุมมองหรือส่วนสำคัญของเนื้อเรื่องว่าพลาดอะไรไปบ้างรึเปล่าเท่านั้นแหล่ะครับ *้ั์drinktea*
เข้าประเด็นเลย
1. เรื่องการแปลความหมายผมไม่เถียงครับ เพราะผมก็พิสูจน์ไม่ได้ว่าใครแปลถูกหรือผิดฉะนั้นข้ามไป *lulla*
2. เรื่องเรียบเรียงคำพูด คือผมอ่านแล้วรู้สึกว่ามันไม่ลื่นไหลเหมือนการ์ตูนเรื่องอื่นน่ะ บางทีก็สับหลอกใส่สลับช่องให้งงเล่นๆ
(ผมไม่ได้อ่านการ์ตูนหลายเรื่องจนคิดว่าตัวเองมีมาตรฐานพอจะพูดได้เต็มปากเต็มคำว่า OP มันห่วยสุดหร่อกครับ อาจจะมีเรื่องที่แย่กว่าก็ได้ ^^") ฉะนั้นจะบอกว่าผมอคติก็ได้ *้ัิshy*
3. เรื่องที่เห็นจะไม่น่าให้อภัยเท่าไหร่ คือสะกดผิด เพราะเป็นตั้งแต่เล่มแรกๆ จนปัจจุบัน
มีการพูดคุยกับตัวแทน OP จาก SIC (ในพันทิพ) ว่าจะปรับปรุงแต่ก็ไม่ค่อยจะเห็นพัฒนาการเท่าไหร่ ล่าสุดรวมเล่ม 61 ยังมีสะกดผิดอยู่เลย แบบนี้จะบอกว่าคนเรามีผิดพลาดกันได้ก็ไม่ค่อยถูกเท่าไหร่นะ *้ัdoubt*
ผมก็เป็นคนนึงที่ชอบการ์ตูนเรื่องนี้นะ ฉะนั้นผมก็อยากให้งานดีๆ ของ อ.โอดะ ได้รับการใส่ใจมากกว่านี้
สุดท้ายดูเหมือนจะเป็นความขี้บ่นของผมซะมากกว่าที่ทำให้คุณ panndora ไม่พอใจ!!
ปล.เรื่องกำลังซื้อที่ว่าผมขอเห็นด้วยครึ่งนึงนะ เพราะขึ้นชื่อว่าการ์ตูนมันก็เป็นของฟุ่มเฟือยอยู่แล้วล่ะครับ แต่ว่าเด็กประถมสมัยนี้ก็ใช้มือถือแพงกว่าผมเย๊อะแย๊ะนะ *bath2*
ในส่วนของเรื่องการตลาด ลิขสิทธิ์ ว่าจะผลิตแบบไหนยังไง ผมไม่มีความรู้หรือข้อมูล เลยไม่พูดดีกว่า เดี๋ยวอายหลายวัน!!
--- End quote ---
เด็กประถมยังใช้ IPad กันทุกคนเลยครับ แว๊กกกกกกกกกกก!!!! ลากมาเกี่ยวทำไมเนี่ยตายดีกว่า *dead* *dead* *dead*