หน้าแรก Sritown.com

ผู้เขียน หัวข้อ: "ฮองกี้ โดเต็ โดฟลามิงโก้" เป็นบุคคลที่น่าสังสัยที่สุด ในเครือขข่ายรัฐบาลโลกเลยว่ามั้ยคับ  (อ่าน 58824 ครั้ง)

OffeSpiN

  • CP9 / นินจาแพทย์
  • *
  • กระทู้: 718
อื่มม.. สงสัยผมจะขี้บ่นไปนิด เจตนาที่ผมสมัคร Login มาเล่นบอร์ดนี้เพราะว่า OP รายละเอียดมันเยอะ ผมแค่อยากรู้มุมมองหรือส่วนสำคัญของเนื้อเรื่องว่าพลาดอะไรไปบ้างรึเปล่าเท่านั้นแหล่ะครับ  *้ั์drinktea*

เข้าประเด็นเลย

1. เรื่องการแปลความหมายผมไม่เถียงครับ เพราะผมก็พิสูจน์ไม่ได้ว่าใครแปลถูกหรือผิดฉะนั้นข้ามไป  *lulla*

2. เรื่องเรียบเรียงคำพูด คือผมอ่านแล้วรู้สึกว่ามันไม่ลื่นไหลเหมือนการ์ตูนเรื่องอื่นน่ะ บางทีก็สับหลอกใส่สลับช่องให้งงเล่นๆ
(ผมไม่ได้อ่านการ์ตูนหลายเรื่องจนคิดว่าตัวเองมีมาตรฐานพอจะพูดได้เต็มปากเต็มคำว่า OP มันห่วยสุดหร่อกครับ อาจจะมีเรื่องที่แย่กว่าก็ได้ ^^") ฉะนั้นจะบอกว่าผมอคติก็ได้  *้ัิshy*

3. เรื่องที่เห็นจะไม่น่าให้อภัยเท่าไหร่ คือสะกดผิด เพราะเป็นตั้งแต่เล่มแรกๆ จนปัจจุบัน
มีการพูดคุยกับตัวแทน OP จาก SIC (ในพันทิพ) ว่าจะปรับปรุงแต่ก็ไม่ค่อยจะเห็นพัฒนาการเท่าไหร่ ล่าสุดรวมเล่ม 61 ยังมีสะกดผิดอยู่เลย แบบนี้จะบอกว่าคนเรามีผิดพลาดกันได้ก็ไม่ค่อยถูกเท่าไหร่นะ  *้ัdoubt*

ผมก็เป็นคนนึงที่ชอบการ์ตูนเรื่องนี้นะ ฉะนั้นผมก็อยากให้งานดีๆ ของ อ.โอดะ ได้รับการใส่ใจมากกว่านี้

สุดท้ายดูเหมือนจะเป็นความขี้บ่นของผมซะมากกว่าที่ทำให้คุณ panndora ไม่พอใจ!!

ปล.เรื่องกำลังซื้อที่ว่าผมขอเห็นด้วยครึ่งนึงนะ เพราะขึ้นชื่อว่าการ์ตูนมันก็เป็นของฟุ่มเฟือยอยู่แล้วล่ะครับ แต่ว่าเด็กประถมสมัยนี้ก็ใช้มือถือแพงกว่าผมเย๊อะแย๊ะนะ  *bath2*
ในส่วนของเรื่องการตลาด ลิขสิทธิ์ ว่าจะผลิตแบบไหนยังไง ผมไม่มีความรู้หรือข้อมูล เลยไม่พูดดีกว่า เดี๋ยวอายหลายวัน!!

เด็กประถมยังใช้ IPad กันทุกคนเลยครับ แว๊กกกกกกกกกกก!!!! ลากมาเกี่ยวทำไมเนี่ยตายดีกว่า  *dead* *dead* *dead*

เวลาคนโทรมาบนรถไฟฟ้านี่กดปิดเสียงอย่างไวเลยครับ  ไม่กล้าโชว์ *haha*
ทุกสิ่งที่มนุษย์สามารถจินตนาการได้ คือความเป็นจริงที่มีแนวโน้มจะเกิดขึ้น (วิลลี่ แกรอน นักฟิสิกส์)

        วิธีโพสรูป / ใส่รูปประจำตัว / ใส่รูปในลายเซ็นต์

windyzero

  • พลโท / โจนิน
  • *
  • กระทู้: 1942
  • จอมพลแห่ง(การพาออกสู่)ท้องทะเล >_<
เป็นธรรมดาของ การ์ตูน แอคชั่น ผจญภัยนะ ผมว่าบทต่อสู้ คำพูดก็มักจะน้อยลง

แต่เข้าเรื่องเนื้อหาแล้ว ก็จะเยอะเป็นพิเศษ ส่วนที่แปลมา เค้าก็ต้องแปล แล้วเรียบเรียงคำให้สวยงามและใกล้เคียงที่สุดครับ

เหมือน Google Translater แปลได้เหมือนกัน แต่มันก็ ไม่ตรงเท่าไหร่ ต้องเรียงใหม่อีกทีเหมือนกัน

มันก็มีผิดพลาดบ้างน่ะแหละครับ จริงๆ ถ้าคุณไม่ชอบผลงานแปล ก็ไปอ่านพวก อภัยมณีซาก้า หรือ มีดที่13 ก็ได้ครับ (การ์ตูนไทยแท้ ผมเองก็ติดตามผลงานอยู่)จะได้ไม่ต้องสับสน


แต่ถ้า ทีมงานแปล เค้าไม่ได้เรื่องจริงๆ ทางบริษัทจะเปลี่ยนทีมงานใหม่ ก็ได้นี่ครับถ้าเค้าคิดจะทำนะ


ป.ล. ความคิดเห็นยิ่งมีเยอะ ก็เอามาแชร์ๆกันครับ แลกเปลี่ยนข้อมูล ความคิดเห็นกัน ถึงมันจะไม่ค่อยตรงกัน แต่ ผมว่า สนุกกว่านั่งอ่านแล้วคิดเองคนเดียวอีกนะ



คลิกที่รูปเพื่อไปยังแฟนเพจ One Piece ST


panndora

  • บุคคลทั่วไป
เด็กประถมยังใช้ IPad กันทุกคนเลยครับ แว๊กกกกกกกกกกก!!!! ลากมาเกี่ยวทำไมเนี่ยตายดีกว่า  *dead* *dead* *dead*
รู้นะว่าพูดถึงเรื่องอะไรอ่ะตัวเธอว์ เขาให้ใช้คำว่า แท็บเล็ต ไม่ใช่หรอ....!!
(ยังอุส่าห์ขยายความให้อีกนะ 55+ ตายด้วยอีกคน)

 *dead* *dead* *dead* *dead* *dead* *dead* *dead*

ส่วนสำหรับคุณ OffeSpin เราก็ต้องขออภัยอีกทีละกัน ถือว่าเจ๊ากกันไปคุยกันให้เจอตรงกลาง
สรุปว่าถึงแปลผิดแต่ก็อิงลิขสิทธิ์เป็นหลักแหละดีที่สุด ^^

oatnicky

  • ลูกเรือโจรสลัด / เกะนิน
  • *
  • กระทู้: 89
เอ๊ะ เหมือนจะมีการ ดราม่า ขนาดย่อม เกิดขึ้น  *้ั์cool* เห๊อะ ชั่งมันเถอะ ไปดีกร่าา  *lulla*  *unbear* *unbear* ..............................แวํกก หนีไม่ทัน โดนน  *้ั์uppercut* โอ้ว *้ั์noooo*โน้ว  *dead* แง้ เค้าใจย้ายกานอ่าาา *้ั์spirit*

takky

  • มนุษย์เงือก / จูนิน
  • *
  • กระทู้: 228
ผมก็ใช้มือถือเครื่องละ พันกว่าเอง *disappoint*

panndora

  • บุคคลทั่วไป
เป็นธรรมดาของ การ์ตูน แอคชั่น ผจญภัยนะ ผมว่าบทต่อสู้ คำพูดก็มักจะน้อยลง
แต่เข้าเรื่องเนื้อหาแล้ว ก็จะเยอะเป็นพิเศษ ส่วนที่แปลมา เค้าก็ต้องแปล แล้วเรียบเรียงคำให้สวยงามและใกล้เคียงที่สุดครับ
เหมือน Google Translater แปลได้เหมือนกัน แต่มันก็ ไม่ตรงเท่าไหร่ ต้องเรียงใหม่อีกทีเหมือนกัน
มันก็มีผิดพลาดบ้างน่ะแหละครับ จริงๆ ถ้าคุณไม่ชอบผลงานแปล ก็ไปอ่านพวก อภัยมณีซาก้า หรือ มีดที่13 ก็ได้ครับ (การ์ตูนไทยแท้ ผมเองก็ติดตามผลงานอยู่)จะได้ไม่ต้องสับสน
แต่ถ้า ทีมงานแปล เค้าไม่ได้เรื่องจริงๆ ทางบริษัทจะเปลี่ยนทีมงานใหม่ ก็ได้นี่ครับถ้าเค้าคิดจะทำนะ

ป.ล. ความคิดเห็นยิ่งมีเยอะ ก็เอามาแชร์ๆกันครับ แลกเปลี่ยนข้อมูล ความคิดเห็นกัน ถึงมันจะไม่ค่อยตรงกัน แต่ ผมว่า สนุกกว่านั่งอ่านแล้วคิดเองคนเดียวอีกนะ
*number1* LIKE คะ

rorobinbin

  • พลทหาร / นักเรียนนินจา
  • *
  • กระทู้: 19
ผมเดาว่า น่าจะ เป็น พลัง ลวด นะครับ เพราะ สามารถ ตัด ขาออสได้  ถ้าใช้ด้าย คงยาก - -"

mooosub7770

  • มนุษย์เงือก / จูนิน
  • *
  • กระทู้: 106
ขึ้นชื่อว่าผลไม้ปีศาจ  มันคงไม่ใช่ด้าย เชือก หรือเอ็นธรรมดาหรอก  มันต้องประมานว่า เอ็นปีศาจที่มองไม่เห็น อะไรประมานนี้

oatnicky

  • ลูกเรือโจรสลัด / เกะนิน
  • *
  • กระทู้: 89
เป็นอย่างลวดของเบลเฟกอลในรีบอร์นมั้งค๊าบ แต่ควบคุมได้มากกว่า และแข็งแรงกว่ามาก  *haha* *haha*

OffeSpiN

  • CP9 / นินจาแพทย์
  • *
  • กระทู้: 718
เด็กประถมยังใช้ IPad กันทุกคนเลยครับ แว๊กกกกกกกกกกก!!!! ลากมาเกี่ยวทำไมเนี่ยตายดีกว่า  *dead* *dead* *dead*
รู้นะว่าพูดถึงเรื่องอะไรอ่ะตัวเธอว์ เขาให้ใช้คำว่า แท็บเล็ต ไม่ใช่หรอ....!!
(ยังอุส่าห์ขยายความให้อีกนะ 55+ ตายด้วยอีกคน)

 *dead* *dead* *dead* *dead* *dead* *dead* *dead*

ส่วนสำหรับคุณ OffeSpin เราก็ต้องขออภัยอีกทีละกัน ถือว่าเจ๊ากกันไปคุยกันให้เจอตรงกลาง
สรุปว่าถึงแปลผิดแต่ก็อิงลิขสิทธิ์เป็นหลักแหละดีที่สุด ^^



โย๋โฮ๊โฮ๊โฮ๊โฮ๊,, ซักเพลงนะครับ.. เอามาม่าบิงส์มาส่ง ฝากไปตามสายลมแห่งทะเลและเกลียวคลื่น!!  *้ั์music*

ก็ตามนั้นแหล่ะครับ เหตุผลที่ไม่ค่อยอยากเชื่อฉบับลิขสิทธิ์เท่าไหร่ก็เพราะ การทำงานของเค้าเองแหล่ะ สะกดผิดบ่อยๆ หลายๆ อย่างรวมกัน
มันเลยทำให้ขาดความน่าเชื่อถือ ไม่มั่นใจว่าเค้าจะแปลความหมายได้ถูกต้องจริงๆ รึเปล่า (คือเข้าใจนะว่าฉบับลิขสิทธิ์มันต้องเชื่อได้ แต่นี่ได้ไม่เต็มร้อย)
เทียบกับคนที่แปลกันตามเนท คนแปลเป็นแฟนวันพีซอยู่แล้ว ทำด้วยใจ จะแปลถูกรึเปล่าไม่รู้ แต่ว่าการใช้คำ รูปประโยค ส่วนตัวชอบมากกว่ารวมเล่มน่ะ (แต่ก็อ่านรวมเล่มเป็นหลักนั่นแหล่ะ อ่านในเน็ทเสริมๆ แค่นิดหน่อย)

 *้ั์drinktea*
ส่วนเรื่องที่บอกว่า "ถือว่าเจ๊ากันไป" เจ๊าเรื่องอะไรครับ  *้ัdoubt*
ถ้าอยากให้เจ๊าก็ขึ้นไปยืนบนเก้าอี้ซะ แล้วหมุนมือจากทางซ้ายไปขวา แล้วชูขึ้น ตะโกนดังๆ ว่า.. ซูเปอออออออออออร์!!
อ๊ะ.. ผมล้อเล่นนะ อย่าทะลึ่งไปทำจริงๆ ล่ะ เดี๋ยวจะติดใจ!!
ทุกคนไม่มีใครถูกได้ร้อยเปอร์เซนต์อยู่แล้ว แค่ไม่ผิดบ่อยๆ ทุกคนก็พร้อมจะให้อภัยเสมอ คิดซะว่า.. ผิดเป็น Cool !!

 *้ั์drinktea*

ปล. ตอนชูมือต้องใส่จิตวิญญาณแห่งความโรแมนติกของลูกผู้ชายลงไปด้วยนะ
อ๊ะ!! ก็บอกว่าผมล้อเล่นไงเล๊า ปั๊ดโธ่.. อย่าไปคิ๊ดมั่ก
ทุกสิ่งที่มนุษย์สามารถจินตนาการได้ คือความเป็นจริงที่มีแนวโน้มจะเกิดขึ้น (วิลลี่ แกรอน นักฟิสิกส์)

        วิธีโพสรูป / ใส่รูปประจำตัว / ใส่รูปในลายเซ็นต์

marangone

  • CP9 / นินจาแพทย์
  • *
  • กระทู้: 616


 *้ั์drinktea*
ส่วนเรื่องที่บอกว่า "ถือว่าเจ๊ากันไป" เจ๊าเรื่องอะไรครับ  *้ัdoubt*
ถ้าอยากให้เจ๊าก็ขึ้นไปยืนบนเก้าอี้ซะ แล้วหมุนมือจากทางซ้ายไปขวา แล้วชูขึ้น ตะโกนดังๆ ว่า.. ซูเปอออออออออออร์!!
อ๊ะ.. ผมล้อเล่นนะ อย่าทะลึ่งไปทำจริงๆ ล่ะ เดี๋ยวจะติดใจ!!
ทุกคนไม่มีใครถูกได้ร้อยเปอร์เซนต์อยู่แล้ว แค่ไม่ผิดบ่อยๆ ทุกคนก็พร้อมจะให้อภัยเสมอ คิดซะว่า.. ผิดเป็น Cool !!

 *้ั์drinktea*

ถ้าผิดแล้วเป็นครู ผิดเยอะๆอย่างกรูคงเป็นอธิการ  *hoho* *hoho* *hoho*

ป.ล ขออภัยในการใช้คำสุภาพ ผมเอามาจากเฟสบุค^^

panndora

  • บุคคลทั่วไป
แล้วต่อไปบอร์ด OP จะมีบรรทัดฐานในการอ้างอิงมั้ยคะเนี่ย??
สมมติเราเอารูปในลิขสิทธิ์มาลงแล้วมันไม่เหมือนกับที่แปลเองตามเว็บ
กลายเป็นว่า"เฮ้ย....ลิขสิทธิ์แปลผิดนะ แฟนๆเขาแปลมาแบบนี้!!" หรอคะ??

ถามทุกคนในบอร์ดนะคะคำถามข้างบนนี้ ไม่ได้ถามคนใดคนเดียวแล้ว
แบบว่าใครคิดยังไงก็อ้างอย่างงั้นไปเลยหรือยังไงคะ ถ้าอย่างงั้นกรณีฮาคิของหนวดขาว
คนที่บอกว่าหนวดขาวไม่มีฮาคิก้คิดถูกคะเพราะเว็บสปอยล์แปลออกมาไม่เห็นตัวละครพูดประโยคดังกล่าว
ส่วนคนที่คิดว่าหนวดขาวมีเพราะยึดตามลิขสิทธิ์ก็ถูกคะเพราะในลิขสิทธิ์มีตัวละครพูดประโยคดังกล่าวออกมา

แบบเนี้ยะแหละคะที่เราเรียกว่าไม่มีบรรทัดฐานในการอ้างอิง ไม่มีอะไรที่สามารถใช้อ้างอิงร่วมกันได้
อ้างอิงกันแค่จุดที่ตัวเองคิดว่าถูก บอร์ดนารูโตะตกอยู่ในสภาวะดังกล่าวไปเยอะแล้วคะ คิดว่าตัวเองคิดถูกกันหมด
ถ้าบอร์ด OP จะเอาอย่างงั้นด้วยก็แล้วแต่ทุกท่านคะ ฝากไว้ให้พิจารณากันด้วย

marangone

  • CP9 / นินจาแพทย์
  • *
  • กระทู้: 616
แล้วต่อไปบอร์ด OP จะมีบรรทัดฐานในการอ้างอิงมั้ยคะเนี่ย??
สมมติเราเอารูปในลิขสิทธิ์มาลงแล้วมันไม่เหมือนกับที่แปลเองตามเว็บ
กลายเป็นว่า"เฮ้ย....ลิขสิทธิ์แปลผิดนะ แฟนๆเขาแปลมาแบบนี้!!" หรอคะ??

ถามทุกคนในบอร์ดนะคะคำถามข้างบนนี้ ไม่ได้ถามคนใดคนเดียวแล้ว
แบบว่าใครคิดยังไงก็อ้างอย่างงั้นไปเลยหรือยังไงคะ ถ้าอย่างงั้นกรณีฮาคิของหนวดขาว
คนที่บอกว่าหนวดขาวไม่มีฮาคิก้คิดถูกคะเพราะเว็บสปอยล์แปลออกมาไม่เห็นตัวละครพูดประโยคดังกล่าว
ส่วนคนที่คิดว่าหนวดขาวมีเพราะยึดตามลิขสิทธิ์ก็ถูกคะเพราะในลิขสิทธิ์มีตัวละครพูดประโยคดังกล่าวออกมา

แบบเนี้ยะแหละคะที่เราเรียกว่าไม่มีบรรทัดฐานในการอ้างอิง ไม่มีอะไรที่สามารถใช้อ้างอิงร่วมกันได้
อ้างอิงกันแค่จุดที่ตัวเองคิดว่าถูก บอร์ดนารูโตะตกอยู่ในสภาวะดังกล่าวไปเยอะแล้วคะ คิดว่าตัวเองคิดถูกกันหมด
ถ้าบอร์ด OP จะเอาอย่างงั้นด้วยก็แล้วแต่ทุกท่านคะ ฝากไว้ให้พิจารณากันด้วย


ลงชื่อไว้ก่อนครับ เดี๋ยววันจันทร์มาตอบ^^

windyzero

  • พลโท / โจนิน
  • *
  • กระทู้: 1942
  • จอมพลแห่ง(การพาออกสู่)ท้องทะเล >_<
ไม่ใช่ว่าอย่างงั้นอย่างงี้หรอกครับ สปอยล์ตามเว็บบ ก็มีคนแปลหลายเจ้า ซึ่งคุณ หรือผม หรือคนอื่น อาจจะไปอ่านจากแหล่งสปอยล์จากที่อื่นมาก่อนแล้วมาคุยในบอร์ดก็ได้

มีใครมั่งล่ะ ที่แปลมาลงสปอยล์ แล้วแปลออกมาเหมือนกันเป๊ะๆรึเปล่า

ไม่ใช่ไม่เข้าใจว่า ทางสำนักพิมพ์แปลอกอมาแล้วเป็นยังไง แต่ คนแปลมันไม่เหมือนกัน อีกอย่าง สปอยล์ แปลไทยโดยอ้างอิงฉบับภาษาอังกฤษ

ซึ่งภาษาอังกฤษก็แปลมาจากญี่ปุ่นอีกที สำนวนและคำ มันก็คลาดเคลื่อแล้วด้วย แต่ลิขสิทธิ์เขาได้ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมาแปล

ซึ่งการผิดพลาดของคำ ผมว่ายังไงก็ผิดพลาดน้อยกว่าสปอยล์นะ ถึงการจัดเรียบเรียงถ้อยคำให้เป็นประโยคที่อ่านง่าย เข้าใจง่าย สลวยสวยงาม จะน้อย

แต่ไม่ว่าฝั่งไหนแปลแล้วจะสวยกว่า  ผมก็ยังต้องเข้าข้างสำนักพิมพ์ฉบับลิขสิทธิ์ เพราะ เขามีต้นฉบับ แปลมาจากต้นฉบับจริงๆเราถึงต้องใช้ ตรงนี้มาเป็นแหล่งอ้างอิงชัดเจนไงครับ



คลิกที่รูปเพื่อไปยังแฟนเพจ One Piece ST


Natthakit

  • ลูกเรือโจรสลัด / เกะนิน
  • *
  • กระทู้: 91
  • ึคนที่เรารัก มองยังไงก้อน่ารัก ^^
เอา อ.โอดะมาเรียนภาษาไทยเลยดีกว่าครับ อิอิ

^^